-
Sep45 Comments
Over the weekend, another free on-line service was gone, not only the “free” part, but also the service itself.
Skypecast was launched in 2006 to host public conference calls up to 100 people at a time. It was since being established as a meeting place for many to get to know others and talk about anything. The service was also widely used by people seeking out language practices. English was by far the most popular language. One could often see skypecasts with titles such as “Let’s practice English”, and “Improve your English”. As a counter measure to keep learners out, it was not uncommon to find skypecasts with subtitles “Fluent English only please”.
Sadly, due to the virtually non-existence of any king of moderation, the service was very much abused by its users. There were people hanging around trying to harassing other users. Personally, I think it is better for Skypecast to go than stay.
Skype already has another service in place, a public chatroom service which provides better moderation. In addition, Skype provides another paid service called Skype Prime, and it is still in Beta. (what is not?)
At a first glance, Skype Prime looks like a good tool to hook up language tutors and students. As mentioned in my previous post, I support the business model in which tutors would charge their students and let the middle men take some commission. However, when I check out how much commission Skype is charging … 30%! Why would anyone want to use a service that charges a 30% commission?
Of course, tutors are smart enough to let the students to absorb the commission overhead. I quickly browsed through the “Language lessons and Translations” section, and I found “advisors” charging for fees as mush as $2 per minute.
If I were a serious student, I would poke around some language forums and look for a tutor. If I were a tutor, I would do the same to look for potential students.
-
Jun243 Comments
In my last project at work, we dealt with a US telecommunication company. We had a team consisted of about 6-7 colleagues from the US and 4 of us from Canada, all ‘locked’ in a conference room somewhere in the vicinity of Seattle.
Since our client was a telecommunication company, the word ‘Mobile’ came up extremely frequently during our discussions. It was very interesting to notice how different people pronounced the word differently. In brief, people from the US pronounce the word as ‘Moble’ (rhymes with ‘Noble’). The rest of the world pronounce it as ‘Mobile’ (rhymes with ‘File’).
This means all the representatives from our client said ‘Moble’, as for most of our US colleagues. The only exception was a colleague with an Indian heritage. On the Canadian side, 3 out of 4 of us actually spoke English as a second language. Somehow, we naturally adopted to ‘Moble’ right from the beginning of the project. We just follow how the client said it with no complaint. The only person insisted on saying ‘Mobile’ was a native Canadian (meaning born and raised in Canada).
I came back to Toronto afterwards and talked with my boss about the project. She was another native Canadian, so she said ‘Mobile’. But then I found myself kept on saying ‘Moble’ and couldn’t switch it back!
I remember I was in another project many years ago. The team consisted of mostly Americans, with only a few of us from Canada. There was an issue with a database flag ‘Z’. Our US colleagues would say ‘zee’, but our Canadian colleagues, in attempt to keep up with our Canadian pride, would say ‘zed’. Somehow, everyone insisted on pronouncing it his own way and no one bothered to suggest to unify the pronunciations at least in the discussions. At one point, I was shocked to hear my team lead, a native Canadian, began to say ‘zee’. From then on, I knew we had lost the wrestling.
As a matter of fact, the ‘Z’ alphabet was once used as a Shibboleth. It was
known in American history and popular culture for distinguishing American males who fled to Canada from the US to escape the military draft in the 1960s. But thanks to the American cultural influences in the past few decades, such as Sesame Street and the Alphabet song (American version), ‘zee’ is now adopted more and more by many young Canadians. -
Mar310 Comments
Vancouver Mayor Sam Sullivan caught the attention of the international media back in 2006, when he accepted the flag at the closing ceremonies of the Turin Winter Olympics. He is Canada’s first disabled mayor and also the first quadriplegic mayor of a North American city.
The mayor was paralysed after a tragic skiing accident when he was 19. Apart from many other achievements in life, he is also well-known for his linguistic ability. The Tourism Vancouver website contains some multilingual video messages from Mayor Sullivan speaking English, French, Punjabi, Cantonese, Mandarin, and French.
The major does not like to be confined in a wheelchair either. Here is him going hiking:
[googlevideo=http://video.google.ca/videoplay?docid=1567733309606421135]
In the following video clip posted only recently, the mayor shared his thoughts in Cantonese on a legendary Hong Kong actress, a resident of Vancouver, who passed away a few week ago. I was touched when I saw the disabled major, who can barely use of his feet and hands, signing his name in traditional Chinese.
[youtube=http://www.youtube.com/watch?v=qYJTTfrnTRw]
Transcript and translation of the clip are available here.
-
Jan72 Comments
Back in last October, Google Translate completely switched to its own home-grown translation software, adopting the Statistical Machine Translation approach.
Google Translate had been using SYSTRAN as the underlying translation engine, the same software Babel Fish uses. In the past, I used to get the same translation results from both engines, so I did not pay too much attention to Google Translate.
With the traditional rules-based approach, a lot of work is required by linguists to define vocabularies and grammars. With the Statistical Machine Translation approach, billions of words of text are fed into the engine, both original texts and their human translations. Statistical learning techniques are then applied to build a translation model. It is claimed that very good results were achieved in research evaluations.
Here is the original French text quoted from my past post last year on machine-translation humours:
Les Chinois qui ont dû payer une taxe d’entrée à leur arrivée au Canada ont reçu jeudi les excuses officielles du gouvernement canadien.
Here is the translation from the Fish:
The Chinese who had to pay a tax of entry to their arrival in Canada received Thursday the official excuses of the Canadian government.
Here is the translation from the new Google Translate engine:
The Chinese who had to pay an entrance fee upon their arrival in Canada have received formal apology Thursday from the Canadian government.
Not bad at all.
-
Nov203 Comments
Keith left me a comment on my previous post, asking why I would join so many language-exchange networks. In fact, I am not quite sure if I know the answer. May be they are free, or perhaps I keep joining new ones simply because none of them has met my expectations.
When I look back at all my attempts to establish a language exchange relationship in the past, I have never talked to the same person more than 3 times. The relationship just does not last long. For example, I have talked with the legendary Ziad Fazah 3 times so far, but we have not been talking since 2 weeks ago. May be Steve was right. Here is the quote again from his recent podcast:
“It is very difficult to have a conversation just for the sake of having a conversation with someone that you aren’t necessarily interested in having a conversation with.”
I have a friend whose English is always poor despite living in Canada for a decade or so. Over the years, I have suggested her to work on her English by watching more TV, reading more books, or less preferably attending boring classes. None of my suggestions interested her. She just did not have the motivation.
Recently, I noticed her English has improved, not drastically but noticeably. I found out that she had joined an MLM network. She was on calls all the times, may be 2 hours every other day. She had to speak to a few native English speakers. They were her trainers. In her case, she did not arrange the conversations just for the sake of having them. She was highly motivated to speak with those people. She had a real purpose behind those conversations.
I hope she will not lose too much on her adventurous business. Even if she does, she might as well consider the money was well spent on improving her English skills.

Recent Comments